考研英語(yǔ)二翻譯一般能拿6-7分,所以10分還是比較難考的,英語(yǔ)二翻譯15分。考研英語(yǔ)二翻譯題主要考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其翻譯成漢語(yǔ)的能力。翻譯通常在5-7分,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。
考研英語(yǔ)二翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)明細(xì)
第1檔(13-15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解準(zhǔn)確無誤;表達(dá)通順清楚;沒有錯(cuò)譯、漏譯;
第2檔(9-12分):基本完成了實(shí)體規(guī)定的任務(wù)。理解基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順;沒有重大錯(cuò)譯、漏譯;
第3檔(5-8分):未能按要求完成試規(guī)定的任務(wù)。理解原文不夠準(zhǔn)確;表達(dá)欠通順;有明顯漏譯、錯(cuò)譯;
第4檔(0-4分):未完成試題規(guī)定的任務(wù)。不能理解原文;表達(dá)不通順;文字支離破碎。
考研英語(yǔ)二翻譯答題技巧
增補(bǔ)法
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need air,but ,air is , in .
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
省譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
was no snow,the were gone from the ,the was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the 。
順譯法
也就是說按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:
He see that she had been all her life,so that now, of it,her lips were set in a and .
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[分析]英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。